Category Archives: అనువాదాలు

అనువాదాలు

గర్భిణీల వార్డు – అయోధ్యా రెడ్డి

డోరిస్‌ లెస్సింగ్‌ (1919-2013) పరిచయం : సుప్రసిద్ధ బ్రిటన్‌ రచయిత్రి, నోబెల్‌ సాహిత్య బహుమతి గ్రహీత డోరిస్‌ లెస్సింగ్‌, 1919 అక్టోబర్‌లో పెర్షియా (ఇరాన్‌)లోని కెర్మాన్‌ షాలో జన్మించారు. ఆమె తల్లిదండ్రులిద్దరూ బ్రిటిష్‌ సంతతివాళ్ళే. చాలాకాలం రొడేషియా (ప్రస్తుత జింబాబ్వే)లో నివసించి తొలుత నర్స్‌ మెయిడ్‌గా, టెలిఫోన్‌ ఆపరేటర్‌గా పనిచేశారు. అక్కడే ఆమె సాహిత్య సృజనకు … Continue reading

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

పిల్లల్ని కనొద్దనుకున్నాను… పరిపూర్ణ సంతోషంతోనే ఉన్నాను – అంగ్లమూలం: రేవతి ఉపాధ్యాయ్‌ అనువాదం : పి. ప్రశాంతి

నా ఇరవైల వయసంతా, నా వయసులోని స్త్రీలందరిలాగే, నాలో మాతృత్వం మేలుకోవడం కోసం ఓపిగ్గా ఎదురు చూశాను. కాలం గడుస్తున్న కొద్దీ, నాలో అసలాభావన లేదేమోనన్న అనుమానం కలిగింది.

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

మాంసం ఒడియా మూలం : ప్రతిభరాయ్‌, అనువాదం : జయశ్రీ మోహన్‌ రాజ్‌

ఠక్‌… ఠక్‌ …. ఠక్‌…. బుదెయి పుర్రె మీద సుత్తితో ఏకాగ్రతతో కొడ్తున్నాడు సంధు నాయక్‌. బుదెయి చిక్కిన యెముకల గూడు లాంటి శరీరం కటిక నేల మీద వెల్లకిలా పడి ఉంది. ముండ్లపొదలతో, రాళ్ళూ రప్పలతో నిండి ఉన్న నేల అన్నా,

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

లక్ష రూపాయలు ఒడియ మూలం : ప్రతిభరాయ్‌ అనువాదం : జయశ్రీ మోహన్‌ రాజ్‌

‘లక్ష రూపాయలు’. అది ఒట్టి మాటలు.నిజానికిలక్ష రూపాయలెక్కడైనా ఉంటాయా? ‘అతని మాటల్లో అమృతం ఉంది’ అంటారు. నిజానికి మాటల్లో అమృతం ఉంటుందా?

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

బిల్వపత్రంమూలం : గీతాంజలి శ్రీ తెలుగు అనువాదం: దారా మనోరమ

కూరగాయల మార్కెట్‌ దగ్గర తడి తడిగా ఉన్నదేదో ఫాతిమా కాలికి తగిలింది. ఛీ … ఛీ … అనుకుంటూ కాలు వెంటనే లాక్కుంది.

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

బీజమంత్రం ఒడియా మూలం-ప్రతిభారాయ్‌ అనువాదం-జయశ్రీ మోహన్‌రాజ్

పీనుగుల్ని కోసి పని చేయాల్సి వచ్చేది. వేళకు తిండి తిప్పలుండవు. అస్యృశ్యులుగా,

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

బీజమంత్రం – ఒడియా మూలం: ప్రతిభారాయ్‌ – అనువాదం: Jayasree Mohanraj

రాణి కాలుజారిన ఆడ కూతుళ్ళను శాపనార్థం పెట్టదు. సానుభూతితో వాళ్ళ పాప ఖర్మాన్ని కడిగి

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

ఒరియా మూలం : పారమితా శత్పథి అనువాదం : ఆర్‌. శాంతసుందరి ”ఏయ్‌ చెప్పు. చెప్పకపోతే ఊరుకోను.” సేవతి అలాగే తలవంచుకుని నిలబడింది. ”నిన్నే అడిగేది, వినిపించటం లేదా? నావైపు చూడు. ఏమనుకుంటున్నావు నీ గురించి? తలెత్తి చూడు, ఊ!” సుమిత్ర కోపంగా అరిచింది. కుడిచేతిలో లాఠీ మీద పిడికిలి మరింత బిగిసింది. మొహం జీవురించింది.

Share
Posted in అనువాదాలు | 1 Comment

– జార్‌ఘణ కర్గర్‌ , ఆఫ్‌ఘనిస్తాన్‌. అనువాదం: హేమంత్‌ కాకర ”డియర్‌ జారి” – జార్ఘానా కార్గర్‌ మహిళ రచించిన పుస్తకం. ఈమె ప్రస్తుతం లండన్‌లో నివసిస్తూ బిబిసి వరల్డ్‌ సర్వీస్‌ లో ”ఆఫ్‌ఘాన్‌ వుమెన్స్‌ అవర్‌” అనే రేడియో కార్యక్రమాన్ని సమర్పిస్తున్నారు.

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

పండుటాకులు

హిందీ మూలం : సుధా ఆరోరా అనువాదం : ఆర్‌. శాంతసుందరి టప్‌… టప్‌… ఇంకొక పండుటాకు కింద పడింది. వెంటవెంటనే మరికొన్ని పడ్డాయి. జనవరినెల తెల్లారగట్ల సూర్యుడు తూర్పుదిక్కున ఎర్రగా ఉదయిస్తున్నాడు. పచ్చనిచెట్ల కిందా, తనంత ఎత్తే ఉన్న మొక్కలకూ ఉన్న పండుటాకుల్ని ఆవిడ వేళ్ళు చురుగ్గా ఏరేస్తున్నాయి.

Share
Posted in అనువాదాలు | 1 Comment

వీధిన పడ్డ జీవితం

విమల్‌ పాండేయ్‌ మూలం : హిందీ కథ అనువాదం : ఆర్‌. శాంతసుందరి నగర జీవితం వాహనాల వేగంతో పోటీపడి పరుగులు పెడుతోంది. ఈ వీధులకి కళ్లూ, చెవులూ లేవు, కాళ్లు మాత్రమే ఉన్నాయి. వేలవేల కాళ్లతోఈ వీధులు తమ దారికి అడ్డొచ్చేవాటినన్నిటినీ తొక్కుకుంటూ

Share
Posted in అనువాదాలు | Tagged | Leave a comment

భారతదేశంలో అభివృద్ధి -నిర్వాసితత్వం

స్వప్నమజుందార్‌ అనువాదం : హేమంత  కాకాని ‘భారతదేశంలో అభివృద్ధి కొరకు నిర్వాసితం : మహిళలపై ప్రభావం’ పేరుతో ఈ సంవత్సర ఆరంభంలో విడుదలైన ఈ అధ్యయనం ”మహిళలపై నిర్వాసిత ప్రభావాన్ని అర్థం చేసుకోడంలో ఎంతో తోడ్పడింది.

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

తరం తరం

పంజాబీ మూలం : సుఖ్‌విందర్‌ అమృత్‌ తెలుగు : డాక్టర్‌ దేవరాజు మహారాజు ప్రతి యుగంలో తల్లులు తమ కూతుళ్ళకు తప్పకుండా

Share
Posted in అనువాదాలు | 1 Comment

వాళ్లు మరిచిపోలేరు!

 లతాశర్మ (మూలం : హిందీ కథ) అనువాదం: శాంతసుందరి ”ఏమిట్రా నువ్వనేది?” ఆనంద్‌ హడిలిపోయడు.   ఆ కంగారులో ఎదురుగా వస్తున్న బస్సుని ఢీకొట్టబోయి వెంట్రుక వాసిలో తప్పించుకున్నాడు.

Share
Posted in అనువాదాలు | 3 Comments

నువ్వు మా రవు!

సుధా అరోరా, మూలం : హిందీ కథ ”ఏం? మూడు సార్లు బెల్లు వేస్తేకాని తలుపు తియ్యనని రూలేమైనా ఉందా నీకు? అంత కొంపలు మునిగే పనేం ఉంటుందని? మొగుడు చచ్చే చాకిరీ చేసి అలిసిపోయి ఆఫీసునించి వచ్చాక ఐదు నిమిషాలు తలుపు బైటే వెయిట్‌ చెయ్యలా….?

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment

సారా అబూబక్కర్ – శాశ్వత కీర్తి

రాజేశ్వరి దివాకర్ల కన్నడంలోని సుప్రసిద్ధ ముస్లిం రచయిత్రి శ్రీమతి సారా అబూబక్కర్. ఈమె కథలు, నవల, వ్యాసం, అనువాదం ఇత్యాది అనేక రచనలను కావించారు. వీరికి ఈ నడుమ నంజనగూడు తిరుమలాంబ గారి పేరిట శాశ్వతి మహిళా అధ్యయన కేంద్రం వారిచ్చిన పురస్కారం లభించింది. శ్రీమతి నంజన గూడు తిరుమలాంబ కన్నడంలోని మొట్టమొదటి లేఖకి, సంపాదకురాలు, … Continue reading

Share
Posted in అనువాదాలు | Leave a comment